THE TWENTY-FIRST SURAH

AL-ANBIYA (THE PROPHETS)

MECCA PERIOD

The main theme of this surah - which according to the Itqan belongs to the last group of the Meccan revelations - is the stress on the oneness, uniqueness and transcendence of God and on the fact that this truth has always been the core of all prophetic revelation, “the essence of all that you ought to bear in mind” (verse 10), and which man only too often forgets: for “the deaf [of heart] will not hearken to this call, however often they are warned” (verse 45), and “but listen to it with playful amusement, their hearts set on passing delights” (verses

2 -3).

The repeated allusions to some of the prophets of old, all of whom preached the same fundamental truth,

provide the title of this surah. The stories of those prophets are meant to illustrate the continuity and intrinsic unity of all divine revelation and of man’s religious experience: hence, addressing all who believe in Him. God says, “Verily, this community of yours is one single community, since I am the Sustainer of you all” (verse 92), thus postulating the brotherhood of all true believers, whatever their outward designation, as a logical corollary of their belief in Him - the belief that “your God is the One and Only God” (verse 108).

IN THE NAME OF GOD, THE MOST GRACIOUS, THE DISPENSER OF GRACE:

SPELLBINDING ELOQUENCE

(1) CLOSER DRAWS unto men their reckoning: and yet they remain stubbornly heedless [of its approach]. [Lit., “and yet in [their] heedlessness they are obstinate (muridun)”.] (2) Whenever there comes unto them any new re­minder from their Sustainer, they but listen to it with playful amusement, [Lit., “while they are playing”.] (3) their hearts set on passing ­delights; yet they who are [thus] bent on wrongdoing conceal their innermost thoughts [See next note.] [when they say to one another], “Is this [Muhammad] anything but a mortal like yourselves? Will you, then, yield to [his] spellbinding eloquence with your eyes open?’’ [As regards my occasional rendering of sihr (lit., “sorcery” or “magic”) as “spellbinding eloquence”, see 74: 24, where this term occurs for the first time in the chronology of Quranic revelation. By rejecting the message of the Quran on the specious plea that Muhammad is but a human being endowed with “spellbinding eloquence”, the opponents of the Quranic doctrine in reality “conceal their innermost thoughts”: for, their rejection is due not so much to any pertinent criticism of this doctrine as, rather, to their instinctive, deep-set unwillingness to submit to the moral and spiritual discipline which an acceptance of the Prophet’s call would entail.] (4) Say: [According to the earliest scholars of Medina and Basrah, as well as some of the scholars of Kufah, this word is spelt qul, as an imperative (“Say”), whereas some of the Meccan scholars and the majority of those of Kufah read it as qala (“He [i.e., the Prophet] said”). In the earliest copies of the Quran the spelling was apparently confined, in this instance, to the consonants q-l: hence the possibility of reading it either as qul or as qala. However, as Tabari points out, both these readings have the same meaning and are, therefore, equally valid, ‘‘for, when God bade Muham­mad to say this, he [undoubtedly] said it… Hence, in whichever way this word is read, the reader is correct (musib as-sawab) in his reading.” Among the classical commentators, Baghawi and Baydawi explicitly use the spelling qul, while Zamakhshari’s short remark that “it has also been read as qala” seems to indicate his own preference for the imperative qul.] “My Sustainer knows whatever is spoken in heaven and on earth; and He alone is all-hearing, all-knowing.”

REJECTION OF MUHAMMED MESSAGE

(5) “Nay,” they say, “[Muhammad propounds] the most involved and confusing of dreams!” [Lit., “confusing medleys (adghath) of dreams”.] “Nay, but he has invented [all] this!” - “Nay, but he is [only] a poet!” - [and,] “Let him, then, come unto us with a miracle, just as those [prophets] of old were sent [with miracles]?”(6) Not one of the communities that We destroyed in bygone times [Lit., “before them”.] would ever believe [their prophets]: will these, then, [be more willing to] believe? [The downfall of those communities of old - frequently referred to in the Quran - was invariably due to the fact that they had been resolved to ignore all spiritual truths which militated against their own, materialistic concept of life: is it, then (so the Quranic argument goes), reasonable to expect that the opponents of the Prophet Muhammad, who are similarly motivated, would be more willing to consider his message on its merits?] (7) For [even] before thy time, [O Muhammad,] We never sent [as Our apostles] any but [mortal] men, whom We inspired - hence, [tell the deniers of the truth,] “If you do not know this, ask the followers of earlier revelation” -[Lit., “followers of the reminder” - i.e., of the Bible, which in its original, uncorrupted form represented one of Gods “reminders” to man.] (8) and neither did We endow them with bodies that could dispense with food nor were they immortal. [Lit., “neither did We fashion them [ie., those apostles] as bodies that ate no food”, implying a denial of any supernatural quality in the prophets entrusted with God’s message (cf. 5:75, 13:38 and 25:20, as well as the corresponding notes). The above is an answer to the unbelievers’ objection to Muhammad’s prophethood expressed in verse 3 of this surah.]

RESULTS OF REJECTING GOD’S MESSAGE

(9) In the end, We made good unto them Our promise, and We saved them and all whom We willed [to save], [I.e., their believing followers.] and We destroyed those who had wasted their own selves. [As regards my rendering of al-musrifun as “those who had wasted their own selves”, see note on the last sentence of 10: 12.] (10) [O MEN!] We have now bestowed upon you from on high a divine writ containing all that you ought to bear in mind*: will you not, then, use your reason? [*The term dhikr, which primarily denotes a “reminder” or a ‘‘remembrance”, or, as Raghib defines it, the “presence (of something) in the mind’’, has also the meaning of “that by which one is remembered, i.e., with praise - in other words, “renown” or ‘‘fame’’ - and, tropically, “honour”, “eminence” or “dignity”. Hence, the above phrase contains, apart from the concept of a “reminder”, an indirect allusion to the dignity and happiness to which man may attain by following the spiritual and social precepts laid down in the Quran. By rendering the expression dhikrukum as ‘‘all that you ought to bear in mind’’, I have tried to bring out all these meanings.] (11) For, how many a community that persisted in evildoing have We dashed into fragments, and raised another people in its stead! [Lit., ‘‘after it’’.] (12) And [every time,] as soon as they began to feel Our punishing might, lo! they tried to flee from it - (13) [and at the same time they seemed to hear a scornful voice]: “Do not try to flee, but return to all that [once] gave you pleasure and corrupted your whole being. [For an explanation of the phrase ma utriftum fihi, see surah 11: 116.] and [return] to your homes, so that you might be called to account [for what you have done]!’’ [The Quran does not say whose words these are, but the tenor of this passage indicates, I believe, that it is the scornful, self-accusing voice of the sinners’ own conscience: hence my interpolation, between brackets, at the beginning of this verse.] (14) And they could only cry: [Lit., “They said’’.] “Oh, woe unto us! Verily, we were wrongdoers!” (15) And that cry of theirs did not cease until We caused them to become [like] a field mown down, still and silent as ashes.

GOD’S TRANSCENDENCE

(16) AND [know that] We have not created the heavens and the earth and all that is between them in mere idle play: [Lit., “playing” or “playfully”, i.e., without meaning and purpose: see note on 10: 5] (17) [for,] had We willed to indulge in a pastime, We would indeed have produced it from within Ourselves - if such had been Our will at all!  [Lit., “if We had [ever] willed to do so’’: meaning that, had God ever willed to “indulge in a pastime” (which, being almighty and self-sufficient, He has no need to do). He could have found it within His Own Self, without any necessity to create a universe which would embody His hypothetical - and logically inconceivable - will to “please Himself”, and would thus represent a “projection’’, as it were, of His Own Being. In the elliptic manner of the Quran, the above passage amounts to a statement of God’s transcendence.] (18) Nay, but [by the very act of creation] We hurl the truth against falsehood, [I.e., the truth of God’s transcendence against the false idea of His existential immanence in or co-existence with, the created universe.] and it crushes the latter: and lo! it withers away. [The obvious fact that everything in the created universe is finite and perishable effectively refutes the claim that it could be a “projection’’ of the Creator, who is infinite and eternal.] But woe unto you for all your [attempts at] defining [God] – [Lit., “for all that you attribute [to God] by way of description” or ‘‘of definition’’ (cf. the last sentence of 6: 100 and the corresponding note) - implying that the idea of God’s “immanence” in His creation is equivalent to an attempt to define His Being.]

FALSE OBJECTS OF WORSHIP

(19) for, unto Him belong all [beings] that are in the heavens and on earth; and those that are with Him* are never too proud to worship Him and never grow weary [thereof]: [*According to the classical commentators, this refers to the angels; but it is possible to understand the expression ‘‘those who are with Him” in a wider sense, comprising not only the angels but also all human beings who are truly God-conscious and wholly dedicated to Him. In either case, their “being with Him” is a metaphorical indication of their spiritual eminence and place of honour in God’s sight, and does not bear any spatial connotation of “nearness” (Zamakhshari and Razi): obviously so, because God is limitless in space as well as in time. (See also 40:7 and the corresponding note.)] (20) they extol His lim­itless glory by night and by day, never flagging [therein]. (21) And yet [As stressed by Zamakhshari, the particle am which introduces this sentence has not, as is so often the case, an interrogative sense (“is it that…”), but is used here in the sense of bal, which in this instance may be rendered as “and yet”.] some people choose to worship certain earthly things or beings as deities [Lit., “they have taken unto themselves deities from the earth”, i.e., from among the things or beings found on earth: an expression which alludes to all manner of false objects of worship - idols of every description, forces of nature, deified human beings, and, finally, abstract concepts such as wealth, power. etc.] that [are supposed to] resurrect [the dead; and they fail to realize that], (22) had there been in heaven or on earth [Lit., ‘‘in those two [realms]”, alluding to the first clause of verse 19 above.] any deities other than God, both [those realms would surely have fallen into ruin! But limitless in His glory is God, enthroned in His awesome almightiness [Lit., “the Sustainer (rabb) of the awesome throne of almightiness”. (For this rendering of al-arsh, see note on 7: 54.][far] above anything that men may devise by way of definition! [Cf. last sentence of verse 18 above and the corresponding note, as well as note on 6: 100.] (23) He cannot be called to account for whatever He does, whereas they will be called to account: (24) and yet, [See note on verse 21 above.] they choose to worship [imaginary] deities instead of Him! Say [O Prophet]: “Produce an evidence for what you are claiming: [Lit., “produce your evidence’’, i.e., for the existence of deities other than God, as well as for the intellectual and moral justification of worshipping anything but Him.] this is a reminder [unceasingly voiced] by those who are with me, just as it was a reminder [voiced] by those who came before me.” [I.e., the earlier prophets, the purport of whose messages was always the stress on the oneness of God.] But nay, most of them do not know the truth, and so they stubbornly turn away [from it] [In other words, most people’s obstinate refusal to consider a reasonable proposition on its merits is often due to no more than the simple fact that it is not familiar to them.] (25) and [this despite the fact that even] before thy time We never sent any apostle without having revealed to him that there is no deity save Me, - [and that,] therefore, you shall worship Me [alone]!

OFSPRINGS OF GOD

(26) And [yet,] some say, “The Most Gracious has taken unto Himself a son”! Limitless is He in His glory!  [I.e., utterly remote from the imperfection implied in the concept of ‘offspring”: see note on 19:92.] Nay, [those whom they regard as God’s “offspring” are but His] honoured servants: [This alludes to prophets like Jesus, whom the Christians regard as ‘‘the son of God”, as well as to the angels, whom the pre-Islamic Arabs considered to be “God’s daughters” (since they were conceived of as females). (27) they speak not until He has spoken unto them, and [whenever they act,] they act at His behest. [Lit., “they do not precede Him in speech - meaning that they proclaim only what He has revealed to them and bidden them to proclaim.] (28) He knows all that lies open before them and all that is hidden from them:  [See note on 2: 255.] hence, they cannot intercede for any but those whom He has [already] graced with His goodly acceptance, since they themselves stand in reverent awe of Him. [Cf. 19: 87 and 20: 109. Regarding the problem of intercession” as such, see note on 10:3.] (29) And if any of them were to say, “Behold, I am deity beside Him” - that one We should requite with hell: thus do We requite all [such] evildoers.

CREATION OF UNIVERSE IN BIG BANG

(30) ARE, THEN, they who are bent on denying the truth not aware that the heavens and the earth were [once] one single entity, which We then parted asunder? – [The above unmistakable reference to the unitary origin of the universe - metonymic­ally described in the Quran as “the heavens and the earth’’ - strikingly anticipates the view of almost all modern astrophysicists that this universe has originated from one entity, which became subsequently consolidated through gravity and then separated into individual nebulae, galaxies and solar systems, with further individual parts progressively breaking away to form new entities in the shape of stars, planets etc. (Regarding the Quranic reference to the phenomenon described by the term “expanding universe”, see 51: 47 and the corresponding note.)]

ORIGIN OF LIFE FROM WATER

and [that] We made out of water every living thing? Will they not, then, [begin to] believe? [The statement that God “made out of water every living thing” expresses most concisely a truth that is nowadays universally accepted by science. It has a threefold meaning: (1) Water was the environment within which the prototype of all living matter originated; (2) among all the innumerable - existing or conceivable - liquids, only water has the peculiar properties necessary for the emergence and development of life; and (3) the protoplasm, which is the physical basis of every living cell - whether in plants or in animals - and represents the only form of matter in which the phenomena of life are manifested, consists overwhelmingly of water and is, thus, utterly dependent on it. Read together with the preceding statement, which alludes to the unitary origin of the physical universe, the emergence of life from and within an equally unitary element points to the existence of a unitary plan underlying all creation and, hence, to the existence and oneness of the Creator. This accent on the oneness of God and the unity of this creation is taken up again in verse 92 below.] (31) And [are they not aware that] We have set up firm mountains on earth, lest it sway with them, [See 16: 15 and the corresponding note.]  and [that] We have appointed thereon broad paths, so that they might find their way, (32) and [that] We have set up the sky as a canopy well-secured? [See note on the first sentence of 13: 2, which seems to have a similar meaning.] And yet, they stubbornly turn away from [all] the signs of this [creation], (33) and [fail to see that] it is He who has created the night and the day and the sun and the moon - all of them floating through space!

FINALITY OF DEATH 

(34) AND [remind those who deny thee, O Prophet, that]  [This relates to the objection of the unbelievers, mentioned in verse 3 of this surah, that Muhammad is “but a mortal like yourselves”, and connects also with verses 7 – 8, which stress that all of God’s apostles were but mortal men (cf. 3: 144).] never have We granted life everlasting to any mortal before thee: [The obvious implication “and so We shall not grant it unto thee, either’’. Cf. 39: 30 – “thou art bound to die”.] but do they, perchance, hope that al­though thou must die, they will live forever?”  [Lit., “but if, then, thou shouldst die, will they live forever?” - implying an assumption on their part that they would not be called to account on death and resurrection.] (35) Every human being is bound to taste death; and We test you [all] through the bad and the good [things of life] by way of trial: and unto Us you all must return. [Lit., “you shall be brought back’’, i.e., for judgment.]  

REFUSAL TO BELIEVE IN GOD’S COMING JUDGMENT

(36) But [thus it is:] whenever they who are bent on denying the truth consider thee, [Lit., “see thee”: but since this verb has here obviously an abstract meaning, relating to the message propounded by the Prophet., it is best rendered as above.] they make thee but a target of their mockery, [saying to one another,] “Is this the one who speaks [so contemptuously] of your gods?’’ [Sc., “and dares to deny their reality although he is a mere mortal like ourselves?”]  and yet, it is they themselves who, at [every] mention of the Most Gracious, are wont to deny the truth! [I.e., although they resent any aspersion cast on whatever things or forces they unthinkingly worship, they refuse to acknowledge God’s planning will manifested in every aspect of His creation.] (37) Man is a creature of haste; [Lit., ‘‘is created out of haste” - i.e., he is by nature imbued with impatience: cf. last sentence of 17: 11. In the present context this refers to man’s impatience regarding things to come: in this case - as is obvious from the sequence - his hasty refusal to believe in God’s coming judgment.]

[but in time] I shall make obvious to you [the truth of] My mes­sages: do not, then, ask Me to hasten [it]!  [Cf. 16: 1 - “God’s judgment is [bound to] come: do not, then, call for its speedy advent!’’]

TIMING OF THE LAST HOUR

(38) But they [who reject My messages are wont to] ask, “When is that promise [of God’s judgment] to be fulfilled? [Answer this, O you who believe in it,] if you are men of truth!” [The Quranic answer to this question is given in 7: 187.] (39) If they but knew - they who are bent on deny­ing the truth - [that there will come] a time when they will not be able to ward off the fire from their faces, nor from their backs, and will not find any succour! (40) Nay, but [the Last Hour] will come upon them of a sudden, and will stupefy them: and they will be unable to avert it, and neither wilt they be allowed any respite. (41) And, indeed, [O Muhammad, even] before thy time have [God’s] apostles been derided - but those who scoffed at them were [in the end] overwhelmed by the very thing which they had been wont to deride. [See 6: 10 (which has exactly the same wording) and the corresponding note.]

RESPITE FROM GOD’S PUNISHMENT

(42) Say: “Who could protect you, by night or by day, from the Most Gracious?” [The reference to God, in this context, as “the Most Gracious” (ar-rahman) is meant to bring out the fact that He – and He alone – is the protector of all creation.] And yet, from a remembrance of their Sustainer do they stubbornly turn away! (43) Do they [really think that they] have deities that could shield them from Us? Those [alleged dei­ties] are not [even] able to succour themselves: hence, neither can they [who worship them hope to] be aided [by them] against Us. (44) Nay, We have allowed these [sinners] – as [We allowed] their forebears – to enjoy the good things of life for a great length of time: [Lit., “until their lives (umur) grew long’’ – i.e., until they grew accustomed to the thought that their prosperity would last forever (Zamakhshari).] but then – have they never yet seen how We visit the earth [with Our punishment], gradually depriving it of all that is best thereon? [For an explanation. See the identical phrase in 13: 41 and the corresponding notes.] Can they, then, [hope to] be the winners? (45) SAY [unto all men]: “1 but warn you on the strength of divine revelation!” But the deaf [of heart] will not hearken to this call, however often they are warned. [Lit., “whenever they are warned”.] (46) And yet, if but a breath of thy Sustainer’s chastisement touches them, they are sure to cry, “Oh, woe unto us! Verily, we were evildoers!”

PERFECT JUSTICE ON JUDGMENT DAY

(47) But We shall set up just balance-scales on Resurrection Day, and no human being shall be wrong­ed in the least: for though there be [in him but] the weight of a mustard-seed [of good or evil], We shall bring it forth; and none can take count as We do!

MOSES AND AARON

(48) AND, INDEED, We vouchsafed unto Moses and Aaron [Our revelation as] the standard by which to discern the true from the false, [See note on 2: 53. The reference to the revelation bestowed on the earlier prophets as “the standard by which to discern the true from the false” (al-furqan) has here a twofold implication: firstly, it alludes to the Quranic doctrine - explained in note on 2: 4 - of the historical continuity in all divine revelation, and, secondly, it stresses the fact that revelation - and revelation alone - provides an absolute criterion of all moral valuation. Since the Mosaic dis­pensation as such was binding on the children of Israel alone and remained valid only within a particular historical and cultural context, the term al-furqan relates here not to the Mosaic Law as such, but to the fundamental ethical truths contained in the Torah and common to all divine revelations.] and as a [guiding] light and a reminder for the God-conscious (49) who stand in awe of their Sustainer although He is beyond the reach of human perception, [For an explanation of the above rendering of the expression bi l-ghayb, see note on 2: 3.] and who tremble at the thought of the Last Hour. (50) And [like those earlier revelations,] this one, too, is a blessed reminder which We have bestowed from on high: will you, then, disavow it? 

ABRAHAM BREAKING IDOLS

(51) AND, INDEED, long before [the time of Moses] We vouchsafed unto Abraham his consciousness of what is right; [The possessive pronoun “his’’ affixed to the noun rushd (which, in this context, has the meaning of “consciousness of what is right’’) emphasizes the highly personal, intellectual quality of Abraham’s progressive realization of God’s almightiness and uniqueness (cf. 6: 74 -79 as well as note on 6: 83); while the expression min qabl - rendered by me as “long before [the time of Moses]” - stresses, once again, the element of continuity in man’s religious insight and experience.] and We were aware of [what moved] him (52) when he said unto his father and his people, “What are these images to which you are so intensely devoted?” (53) They answered: ‘‘We found our forefathers worshipping them.” (54) Said he: “Indeed, you and your forefathers have obviously gone astray!” (55) They asked: “Hast thou come unto us [with this claim] in all earnest - or art thou one of those jesters?’’ (56) He answered: “Nay, but your [true] Sustainer is the Sustainer of the heavens and the earth - He who has brought them into being: and I am one of those who bear witness to this [truth]!” (57) And [he added to himself.] “By God, I shall most certainly bring about the downfall of your idols as soon as you have turned your backs and gone away!” (58) And then he broke those [idols] to pieces, [all] save the biggest of them, so that they might [be able to] turn to it. [Sc., ‘‘for an explanation of what had happened’’.] (59) [When they saw what had happened,] they said: “Who has done this to our gods? Verily, one of the worst wrongdoers is he!’’(60) Said some [of them]: “We heard a youth speak of these [gods with scorn]: he is called Abraham.’’ (61) [The others] said: “Then bring him before the peoples eyes, so that they might bear witness [against him]!” (62) [And when he came.] they asked: “Hast thou done this to our gods, O Abraham?” (63) He answered: “Nay, it was this one, the big­gest of them, that did it: but ask them [yourselves] - provided they can speak!” (64) And so they turned upon one another, [Lit., “they turned to [or “upon”] themselves”, i.e., blaming one another.] saying, “Behold, it is you who are doing wrong.” [I.e., “you are doing wrong to Abraham by rashly suspecting him’’ (Tabari). (65) But then they relapsed into their former way of thinking and said: [Lit., “they were turned upside down upon their heads’’: an idiomatic phrase denoting a “mental somersault’’ - In this case, a sudden reversal of their readiness to exonerate Abraham and a return to their former suspicion.] “Thou knowest very well that these [idols] cannot speak!” (66) Said [Abraham]: “Do you then worship, instead of God, something that cannot benefit you in any way, nor harm you? (67) Fie upon you and upon all that you worship instead of God! Will you not, then, use your reason?” (68) They exclaimed: “Burn him, and [thereby] succour your gods, if you are going to do [anything]!” (69) [But] We said: O fire! Be thou cool, and [a source of] inner peace for Abraham!” [Nowhere does the Quran state that Abraham was actually, bodily thrown into the fire and miraculously kept alive in it: on the contrary, the phrase ‘‘God saved him from the fire” occurring in 29: 24 points, rather, to the fact of his not having been thrown into it. On the other hand, the many elaborate (and conflicting) stories with which the classical commentators have embroidered their interpretation of the above verse can invariably be traced hack to Talmudic legends and may, therefore, be disregarded. What the Quran gives us here, as well as in 29: 24 and 37: 97, is apparently an allegorical allusion to the fire of persecution, which Abraham had to suffer, and which, by dint of its intensity, was to become in his later life a source of spiritual strength and inner peace (salam). Regarding the deeper implications of the term salam, see note on 5: 16.] (70) and whereas they sought to do evil unto him, We caused them to suffer the greatest loss: [Inasmuch as Abraham forsook - as shown in the next verse - his homeland, and thus abandoned his people to their spiritual ignorance.] (71) for We saved him and Lot, [his brother’s son, by guiding them] to the land which We have blessed for all times to come. [Lit., “for all the worlds” or “for all people’’: i.e., Palestine, which subsequently became the homeland of a long line of prophets. (Abraham’s native place - and the scene of his early struggles against polytheism - was Ur in Mesopotamia.)]

ISAACS AND JACOB

(72) And We bestowed upon him Isaac and [Isaacs son] Jacob as an additional gift [I.e., in addition (nafilatan) to his eldest son Ishmael (Ismail) who had been born years before Isaac.] and caused all of them to be righteous men, (73) and made them leaders who would guide [others] in accordance with Our behest: for We inspired them [with a will] to do good works, and to be constant in prayer, and to dispense charity: and Us [alone] did they worship.

LOT

(74) AND UNTO Lot, too, We vouchsafed sound judg­ment and knowledge [of right and wrong], and saved him from that community which was given to deeds of abomination. [For the story of Lot, see 7: 80 - 84, 11: 77 - 83 and 15: 58 - 76.] [We destroyed those people - forr,] verily, they were people lost in evil, depraved - (75) whereas him We admitted unto Our grace: for, behold, he was among the righteous.

NOAH

(76) AND [remember] Noah - [how,] when He called out [unto Us], long before [the time of Abraham and Lot], We responded to him and saved him and his house­hold from that awesome calamity; [I.e., the Deluge. The story of Noah is mentioned several times in the Quran and particularly in 11: 25 - 48. Regarding the Deluge itself, see surah 7: 64.] (77) and [how] We succoured him against the people who had given the lie to Our messages: verily, they were people lost in evil - and [so] We caused them all to drown.

DAVID AND SOLOMON

(78) AND [remember] David and Solomon - [how it was] when both of them gave judgment concerning the field into which some people’s sheep had strayed by night and pastured therein, and [how] We bore witness to their judgment: [For an elucidation of the story - or, rather, legend - to which the above verse alludes, we must rely exclusively on the Companions of the Prophet, since neither the Quran nor any authentic saying of the Prophet spells it out to us. However, the fact that a good many Companions and their immediate successors {tabiun) fully agreed on the substance of the story, differing only in one or two insignificant details, seems to indicate that at that period it was already well-established in ancient Arabian tradition. According to this story, a flock of sheep strayed at night into a neighbouring field and destroyed its crop. The case was brought before King David for judicial decision. On finding that the incident was due to the negligence of the owner of the sheep, David awarded the whole flock - the value of which corresponded roughly to the extent of the damage - as an indemnity to the owner of the field. David’s young son, Solomon, regarded this judgment as too severe, inasmuch as the sheep represented the defendant’s capital, whereas the damage was of a transitory nature, involving no more than the loss of one years crop, i.e., of income. He therefore suggested to his father that the judgment should be altered: the owner of the field should have the temporary possession and usufruct of the sheep (milk, wool, newborn lambs, etc.), while their owner should tend the damaged field until it was restored to its former productivity, whereupon both the field and the flock of sheep should revert to their erstwhile owners; in this way the plaintiff would be fully compensated for his loss without depriving the defendant of his substance. David realized that his son’s solution of the case was better than his own, and passed judgment accordingly; but since he, no less that Solomon, had been inspired by a deep sense of justice, God - in the words of the Quran  bore witness to their judgment”.] (79) for, [though] We made Solomon understand the case [more profoundly] yet We vouchsafed unto both of them sound judgment and knowledge [of right and wrong]. [I.e., the fact that Solomon’s judgment was more profound did not disprove the intrinsic justice of David’s original judgment or deprive it of its merit.] And We caused [Lit., “We compelled”.] the mountains to join David in extolling Our limitless glory, and likewise the birds: [A reference to the Psalms of David, which call upon all nature to extol the glory of God - similar to the Quranic verses, “The seven heavens extol His limitless glory, and the earth, and all that they contain” (17: 44), or “All that is in the heavens and on earth extols God’s limitless glory” (57: 1).] for We are able to do [all things]. (80) And We taught him how to make garments [of God- consciousness] for you, [O men,] so that they might fortify you against all that may cause you fear: but are you grateful [for this boon]?  [The noun labus is synonymous with libas or libs, signifying “a garment” or “garments” (Qamus, Lisan al -.Arab). But since this term has occasionally been used by pre-Islamic Arabs in the sense of “mail” or “coats of mail” (ibid.), the classical commentators assume that it has this meaning in the above context as well; and in this they rely on the - otherwise unsupported - statement of the tabii Qatadah to the effect that “David was the first to make chain mail” (Tabari). Accordingly, they understand the term bas which occurs at the end of the sentence in it secondary sense of “war” or “warlike violence”, and interpret the relevant part of the verse thus: ‘We taught him how to make coats of mail for you, so that they might fortify you against your [mutual acts of] violence”, or “against [the effects of] your warlike violence”. One should, however, bear in mind that bas signifies also “harm’’, “misfortune”, “distress”, etc., as well as “danger”; hence it denotes, it its widest sense, anything that causes distress or fear (Taj al-Arus). If we adopt this last meaning, the term labus may be understood in its primary significance of “garment” - in, this case, the metaphorical “garment of God-consciousness” (libas at-taqwa) of which the Quran speaks in 7: 26. Rendered in this sense, the above verse expresses the idea that the Almighty taught David how to imbue his followers with that deep God-consciousness which frees men from all spiritual distress and all fears, whether it be fear of one another or the subconscious fear of the Unknown. The concluding rhetorical question, “but are you grateful [for this boon]?” implies that, as a rule, man does not fully realize - and, hence, is not really grateful for - the spiritual bounty thus offered him byy God.] (81) And unto Solomon [We made subservient] the stormy wind, so that it sped at his behest towards the land which We had blessed: [This is apparently an allusion to the fleets of sailing ships which brought untold riches to Palestine (“the land which We had blessed’’) and made Solomon’s wealth proverbial.] for it is We who have knowledge of everything. (82) And among the rebel­lious forces [which We made subservient to him] [My rendering, in this particular context, of shayatin (lit., “satans”) as “rebellious forces” is based on the tropical use of the term shaytan in the sense of anything “rebellious’’, “inordinately proud’’ or “insolent” (cf. Lane IV, 1552) - in this case, possibly a reference to subdued and enslaved enemies or, more probably, to “rebellious’’ forces of nature which Solomon was able to tame and utilize; however, see also next note.] there were some that dived for him [into the sea] and performed other works, besides: but it was We who kept watch over them. [In this as well as in several other passages relating to Solomon, the Quran alludes to the many poetic legends which were associated with his name since early antiquity and had become part and parcel of Judaeo-Christian and Arabian lore long before the advent of Islam. Although it is undoubtedly possible to interpret such passages in a “rationalistic” manner, I do not think that this is really necessary. Because they were so deeply ingrained in the imagination of the people to whom the Quran addressed itself in the first instance, these legendary accounts of Solomon’s wisdom and magic powers had acquired a cultural reality of their own and were, therefore, eminently suited to serve as a medium for the parabolic exposition of certain ethical truths with which this book is concerned: and so, without denying or confirming their mythical character, the Quran uses them as a foil for the idea that God is the ultimate source of all human power and glory, and that all achievements of human ingenuity, even though they may sometimes border on the miraculous, are but an expression of His transcendental creativity.]

JOB (AYYUB)

(83) AND [remember] Job, when he cried out to his Sus­tainer, “Affliction has befallen me: but Thou art the most merciful of the merciful!” [The story of Job (Ayyub in Arabic), describing his erstwhile happiness and prosperity, his subsequent trials and tribulations, the loss of all his children and his property, his own loathsome illness and utter despair and, finally, God’s reward of his patience in adversity, is given in full in the Old Testament (The Book of Job). This Biblical, highly philosophical epic is most probably a Hebrew translation or paraphrase - still evident in the language employed - of an ancient Naba­taean (i.e., North-Arabian) poem, for “Job, the author of the finest piece of poetry that the ancient Semitic world produced, was an Arab, not a Jew, as the form of his name (Iyyob) and the scene of his book, North Arabia, indicate” (Philip K. Hitti, History of the Arabs, London 1937, pp. 42 - 43). Since God “spoke” to him, Job ranks in the Quran among the prophets, personifying the supreme virtue of patience in adversity (sabr).] (84) whereupon We responded unto him and removed all the affliction from which he suffered; and We gave him new offspring, [Lit., “his family’’ i.e., new children in place of those who had died.] doubling their number as an act of grace from Us, and as a reminder unto all who worship Us.

ISHMAEL AND IDRIS

(85) AND [remember] Ishmael and Idris [See surah 19: 56] and every one who [like them] has pledged himself [unto God]: [Lit., “and him of the pledge”. The expression dhu  l-kifl is derived from the verb kafala - and especially the form takaffala - which signifies “he became responsible [for some- thing or someone]’’ or ‘‘pledged himself [to do something]”. Although the classical commentators consider dhu l-kifl to be the epithet or the proper name of a particular prophet - whom they variously, more or less at random, identify with Elijah or Joshua or Zachariah or Ezekiel - I fail to see any reason whatever for such attempts at “identification”, the more so since we have not a single authentic hadith which would mention, or even distantly allude to, a prophet by this name. I am, therefore, of the opinion that we have here (as in the identical expression in 38: 48) a generic term applying to every one of the prophets, inasmuch as each of them pledged himself un­reservedly to God and accepted the responsibility for delivering His message to man.] they all were among those who are patient in adver­sity, (86) and so We admitted them unto Our grace: behold, they were among the righteous!

JONAH

(87) AND [remember] him of the great fish [I.e., the Prophet Jonah, who is said to have been swallowed by a “great fish’’, as mentioned hi 37: 139, and more fully narrated in the Old Testament (The Book of Jonah).] - when he went off in wrath, thinking that We had no power over him! [According to the Biblical account (which more or less agrees with the Quranic references to his story), Jonah was a prophet sent to the people of Nineveh, the capital of Assyria. At first his preaching was disregarded by his people, and he left them in anger, thus abandoning the mission entrusted to him by God; in the words of the Quran (37: 140), “he fled like a runaway slave’’. The allegory of his temporary punishment and his subsequent rescue and redemption is referred to elsewhere in the Quran (i.e., in 37: 139 - 148) and explained in the corresponding notes. It is to that punishment, repentance and salvation that the present and the next verse allude. (The redemption of Jonah’s people is mentioned in 10: 98 and 37: 47 - 148.)] But then heeded out in the deep darkness [of his distress]: “There is no deity save Thee! Limit­less art Thou in Thy glory! Verily, I have done wrong!” [Lit., “I was among the wrongdoers’’.] (88) And so We responded unto him and delivered him from [his] distress: for thus do We deliver all who have faith.

ZACHARIAH

(89) AND [thus did We deliver] Zachariah when he cried out unto his Sustainer: “O my Sustainer! Leave me not childless! But [even if Thou grant me no bodily heir, I know that] Thou wilt remain when all else has ceased to be!” [Lit., “Thou art the best of inheritors - a phrase explained in note on 15: 23. The words interpolated by me between brackets correspond to Zamakhshari’s and Razi’s interpretation of this phrase. For more detailed references to Zachariah, father of John the Baptist, see 3: 37 and 19: 2.] (90) And so We responded unto him, and bestowed upon him the gift of John, having made his wife fit to bear him a child: [Lit., “for We had made his wife fit for him”, i.e., after her previous barrenness.] [and,] verily, these [three] would vie with one another in doing good works, and would call unto Us in yearning and awe; and they were always humble before Us.

MARY

(91) AND [remember] her who guarded her chastity, whereupon We breathed into her of Our spirit  [This allegorical expression, used here with reference to Mary’s conception of Jesus, has been widely - and erroneously - interpreted as relating specifically to his birth. As a matter of fact, the Quran uses the same expression in three other places with reference to the creation of man in general - namely in 15: 29 and 38:72, “when I have formed him… and breathed into him of My spirit” and in 32: 9, “and thereupon He forms [lit., “formed”] him fully and breathes [lit., “breathed’’] into him of His spirit”. In particular, the passage of which the last-quoted phrase is a part (i.e., 32: 7 - 9) makes it abundantly and explicitly clear that God “breathes of His spirit” into every human being. Commenting on the verse under consideration, Zamakhshari states that “the breathing of the spirit [of God] into a body signifies the endowing it with life’’: an explanation with, which Razi concurs. (In this connection, see also note on 4: 171.) As for the description of Mary as allati ahsanat farjaha, idiomatically denoting ‘‘one who guarded her chastity” (lit,, “her private parts”) it is to be borne in mind that the term ihsan - lit., ‘‘[one’s] being fortified [against any danger or evil]” - has the tropical meaning of “abstinence from what is unlawful or reprehen­sible’’ (Taj al-Arus), and especially from illicit sexual intercourse, and is applied to a man as well as a woman: thus, for instance, the terms muhsan and muhsanah are used elsewhere in the Quran to describe, respectively, a man or a woman who is “fortified [by marriage] against unchastity”. Hence, the expression allati ahsanat farjaha, occurring in the above verse as well as in 66: 12 with reference to Mary, is but meant to stress her outstanding chastity and complete abstinence, in thought as well as in deed, from anything unlawful or morally reprehensible: in other words, a rejection of the calumny (referred to in 4: 156 and obliquely alluded to in 19: 27 - 28) that the birth of Jesus was the result of an “illicit union”.]

and caused her, together with her son, to become a symbol [of Our grace] unto all people. [For my rendering of the term ayah as “symbol’’, see surah 17: 1 and surah 19: 21.]

EVIL OF SECTARIANISM

(92) VERILY, [O you who believe in Me,] this community of yours is one single community, since I am the Sustainer of you all: worship, then, Me [alone]!  [After calling to mind, in verses 48 - 91, some of the earlier prophets, all of whom stressed the oneness and uniqueness of God, the discourse returns to that principle of oneness as it ought to be reflected in the unity of all who believe in Him (See 23:51.)] (93) But men have torn their unity wide asunder, [This is the meaning of the idiomatic phrase, taqatta u amrahum baynahum. As Zamakhshari points out, the sudden turn of the discourse from the second person plural to the third person is indicative of God’s severe disapproval - His “turning away’’, as it were, from those who are or were guilty of breaking the believers’ unity. (See also 23: 53 and the corresponding note.)] [forgetting that] unto Us they all are bound to return.  (94) And yet, whoever does [the least] of righteous deeds and is a believer withal, his endeavour shall not be disowned: for, behold, We shall record it in his favour. [I.e., even a breach of religious unity may not be unforgivable so long as it does not involve a worship of false deities or false moral values (cf. verses 98 - 99 below): this is the meaning of the stress, in this context, on man’s being “a believer withal’’ - an echo of the principle clearly spelt out in 2: 62 and several other Quranic passages.]

DESTRUCTION OF COMMUNITY

(95) Hence, it has been unfailingly true of  [Lit., “an inviolable law (haram) upon…”, expressing the impossibility of conceiving anything to the contrary (Zamakhshari).] any community whom We have ever destroyed that they [were people who] would never turn back [from their sinful ways] [I.e., whenever God consigns a community to destruction, He does it not because of its people’s occasional lapses but only because of their irremediable, conscious unwillingness to forsake their sinful ways.] (96) until such a time as Gog and Magog  are let loose [upon the world] and swarm down from every corner [of the earth], [I.e., until the Day of Resurrection, heralded by the allegorical break-through of “Gog and Magog” (see note on surah 18: 98, especially the last sentence): for it is on that Day that even the most hardened sinner will at last realize his guilt, and be filled with belated remorse. The term hadab literally denotes “raised ground” or ‘‘elevation”, but the expression min kulli hadabin is used here idiomatically, signifying “from all directions” or ‘‘from every corner [of the earth]”: an allusion to the irresistible nature of the social and cultural catastrophes which will overwhelm mankind before the coming of the Last Hour.]

RESURRECTION

(97) the while the true promise [of resurrection] draws close [to its fulfillment]. But then, lo! the eyes of those who [in their lifetime] were bent on denying the truth will stare in horror, [and they will exclaim:] “Oh, woe unto us! We were indeed heedless of this [promise of resur­rection]! - nay, we were [bent on] doing evil!” [I.e., deliberately and without any excuse, since all the prophets had warned man of the Day of Resurrection and Judgment: cf. 14: 44 - 45. The words “bent on’’ interpolated by me within brackets indicate intent, similar to the preceding expression alladhina kafaru, ‘‘those who were bent on denying the truth” (see also note on 2: 6).] (98) [Then they will be told:] “Verily, you and all that you [were wont to] worship instead of God are but the fuel of hell: that is what you are destined for. [Lit., “you are bound to reach it”. The expression “all that you have worshipped instead of God” comprises not merely all false religious imagery but also all false ethical values endowed with quasi-divine sanctity, all of which are but “the fuel of hell’’.] (99) If those [false objects of your worship] had truly been divine, they would not have been destined for it: but [as it is, you] all shall abide therein!’’(100) Moaning will be their lot therein, and nothing [else] will they hear therein. [Thus, spiritual “deafness’’ in the life to come will be the inexorable consequence of ones having remained deaf, in this world, to the voice of truth, just as ‘‘blindness” and oblivion will be part of the suffering of all who have been spiritually blind to the truth (cf. 20: 124 - 126).

DAY OF TRIUMPH

(101) [But,] behold, as for those for whom [the decree of] ultimate good has already gone forth from Us [I.e., those who have been promised paradise on account of their faith and their good deeds.] these will be kept far away from that [hell]: (102) no sound thereof will they hear; and they will abide in all that their souls have ever desired. (103) The supreme awesomeness [of the Day of Resurrection] will cause them no grief, since the angels will receive them with the greeting. “This is your Day [of triumph - the Day] which you were promised!” (104) On that Day We shall roll up the skies as written scrolls are rolled up; [and] as We brought into being the first creation, so We shall bring it forth anew [See in this connection 14: 48 and the corresponding note.] - a promise which We have willed upon Our­selves: for, behold, We are able to do [all things]! (105) AND, INDEED, after having exhorted [man], [Lit., “after the reminder (adh-dhikr)”. For the deeper implications of the Quranic term dhikr, see note on verse 10 of this surah.] We laid it down in all the books of divine wisdom that My righteous servants shall inherit the earth: [Zabur (lit., “scripture” or “book”) is a generic term denoting any “book of wisdom”: hence, any and all of the divine scriptures revealed by God to the prophets (Tabari). The statement that “My righteous servants shall inherit the earth” is obviously an echo of the promise, “You are bound to rise high if you are [truly] believers” (3: 139) - the implication being that it is only through faith in God and righteous behaviour on earth that man can reach the heights envisaged for him by his Creator’s grace.] (106) herein, behold, there is a message for people who [truly] worship God.

UNIVERSALITY OF THE QURANIC MESSAGE

(107) And [thus, O Prophet,] We have sent thee as [an evidence of Our] grace towards all the worlds. [I.e., towards all mankind. For an elucidation of this fundamental principle underlying the message of the Quran, see 7: 158 and the corresponding note. The universality of the Quranic revelation arises from three factors: firstly, its appeal to all mankind irrespective of descent, race or cultural environment; secondly, the fact that it appeals exclusively to man’s reason and, hence, does not postulate any dogma that could be accepted on the basis of blind faith alone; and, finally, the fact that - contrary to all other sacred scriptures known to history - the Quran has remained entirely unchanged in its wording ever since its revelation fourteen centuries ago and will, because it is so widely recorded, forever remain so in accordance with the divine promise, “it is We who shall truly guard it [from all corruption]” (cf. 15: 9 and the corresponding note). It is by virtue of these three factors that the Quran represents the final stage of all divine revelation, and that the Prophet through whom it has been conveyed to mankind is stated to have been the last (in Quranic terminology, “the seal”) of all prophets (cf. 33: 40). (108) Say: “It has but been revealed unto me [Cf. the first sentence of verse 45 of this surah. This stress on divine revelation as the only source of the Prophet’s knowledge referred to in the sequence is expressed, in Arabic, by means of the restrictive particle innama.] that your God is the One and Only God: will you, then, surrender yourselves unto Him?” (109) But if they turn away, say: “I have proclaimed this in equity unto all of you alike; [The expression ala sawa (lit., “in an equitable manner’) comprises in this context two distinct concepts: that of fairness as regards the clarity and unambiguity of the above announce­ment, as well as of equality, implying that it is being made to all human beings alike; hence my composite rendering of this phrase.] but I do not know whether that [judgment] which you are promised [by God] is near or far [in time]. (110) “Verily, He knows all that is said openly, just as He [alone] knows all that you would conceal. (111) But [as for me,] I do not know whether, perchance, this [delay in God’s judgment] is but a trial for you, and a [merciful] respite for a while.’’  [Lit., “enjoyment [of life] for a while’’: i.e., a chance, mercifully granted by God, to attain to faith.] (112) Say: [See note on verse 4 of this surah.] “O my Sustainer! Judge Thou in truth!’’ - and [say]: ‘‘Our Sustainer is the Most GGracious, the One whose aid is ever to be sought against all your [attempts at] defining [Him]!” [Lit., “against (ala) all that you attribute [to Him] by way of description” or “of definition” (see note on the last sentence of 6: 100): implying that only God’s grace can save man from the blasphemous attempts - prompted by his inherent weakness - to bring God “closer” to his own, human understanding by means of humanly-conceived “definitions’’ of Him who is transcendent, infinite and unfathomable.]

THE TWENTY-SECOND SURAH

AL-HAJJ (THE PILGRIMAGE)

PERIOD UNCERTAIN

 Suyuti places most of this surah chronologically in the middle of the Medina period, except­ing verses 39-40 - which (according to Ibn Abbas, as quoted by Tabari) were revealed during the Prophet’s exodus from Mecca to Medina - as well as some other verses said to have been revealed at the time of he battle of Badr (in the year 2 H.). As against this, however, most of the classical Quran commentators (e.g., Baghawi, Zamakhshari, Razi. Baydawi) describe it unequivocally as a Meccan revelation, with the possible exception of six verses (l9 -24) which, according to some authorities, may belong to the Medina period. On the whole, it is most probable that by far the largest part of the surah is Meccan, while the rest was revealed shortly after the Prophets arrival at Medina. The title is derived from the reference, in verses 25 ff., to the Mecca pilgrimage (al-hajj) and some of the rituals connected therewith.

IN THE NAME GOD, THE MOST GRACIOUS, THE DISPENSER OF GRACE:

VIOLENT CONVULSION OF THE LAST HOUR

(1) O men! Be conscious of your Sustainer: for, verily the violent convulsion of the Last Hour will be an awesome thing! (2) On the Day when you behold it, every woman that feeds a child at her breast will utterly forget her nursling, and every woman heavy with child will bring forth her burden [before her time]; and it will seem to thee that all mankind is drunk, [Lit., “thou shalt see [or “behold”] mankind drunk”, i.e., behaving as if they were drunk. The illusory purely subjective character of this “seeing” - implied it the use of the singular form tara (“thou shalt see”) after the plural “you” employed in the first clause of this verse - justifies the rendering “it will seem to thee that…”, etc.] although they will not be drunk - but vehement will be [their dread of] God’s chastisement. [My interpolation of the words “their dread of” is based on the statement in 21: 103 that, as far as the righteous are concerned, “the supreme awesomeness [of the Day of Resurrection] will cause them no grief’’ despite the dread with which it will overwhelm every human being.] (3) And yet, among men there is many a one who argues about God without having any knowledge [of Him], and follows every rebellious satanic force [See first half of note on 15: 17.] (4) about which it has been decreed that whoever entrusts himself to it, him will it lead astray and guide towards the suffering of the blazing flame!

MIRACLE  OF CREATION OF LIFE

(5) O MEN! If you are in doubt as to the [truth of] resurrection, [remember that,] verily, We have created [every one of] you out of dust, then out of a drop of sperm, then out of a germ-cell, then out of an embryonic lump complete [in itself] and yet incom­plete [This rendering conforms with the interpretation of the phrase mukhallaqah wa-ghayr mu­khallaqah by Ibn Abbas and Qatadah (the latter quoted by Tabari and the former by Baghawi), alluding to the various stages of embryonic development, In addition, Tabari explains the expression ghayr mukhallaqah as denoting the stage at which the embryonic lump (mudghah) has as yet no individual life - or, in his words, “when no soul has as yet been breathed into it” (la yunfakh fiha ar-ruh). As regards the expression “created out of dust”, it is meant to indicate man’s lowly biological origin and his affinity with other “earthy’’ substances; see in this connection the second half of note on 3: 59, and note on 23: 12.] so that We might make [your origin] clear unto you. And whatever We will [to be born] We cause to rest in the [mothers’] wombs for a term set [by Us], and then We bring you forth as infants and [allow you to live] so that [some of] you might attain to maturity:  for among you are such as are caused to die [in childhood], just as many a one of you is reduced in old age to a most abject state, ceasing to know anything of what he once knew so well. [See note on 16: 70.]

BRINGING DEAD TO LIFE

And [if, O man, thou art still in doubt as to resur­rection, consider this:] thou canst see the earth dry and lifeless - and [suddenly,] when We send down waters upon it, it stirs and swells and puts forth every kind of lovely plant! (6) All this [happens] because God alone is the Ultimate Truth, [See note on surah 20: 114.] and because He alone brings the dead to life, and because He has the power to will anything. (7) And [know, O man] that the Last Hour is bound to come, beyond any doubt, and that God will [in­deed] resurrect all who are in their graves. (8) And yet, among men there is many a one that argues about God without having any knowledge [of Him], without any guidance, and without any light-giving revelation - (9) scornfully turning aside [from the truth] so as to lead [others] astray from the path of God. Disgrace [of the spirit] is in store for him in this world; [Since many unrighteous people apparently “prosper” in this world, it is clear that the disgrace of which the above verse speaks is of a moral nature - namely, a gradual coarsening of all moral perceptions and, thus, a degradation of the spirit.] and on the Day of Resurrection We shall make him taste suffering through fire; (10) [and he shall be told:] “This is an outcome of what thine own hands have wrought - for, never does God do the least wrong to His creatures!”

MEN OF BORDER-LINE FAITH

(11) And there is, too, among men many a one who worships God on the border-line [of faith]: [I.e., wavering between belief and disbelief, and not really committed to either.] thus, if good befalls him, he is satisfied with Him; but if a trial assails him, he turns away utterly, [Lit., “he turns about on his face’’ - the “face” (wajh) of man signifying metonymically his whole being.] losing [thereby both] this world and the life to come: [and] this, indeed, is a loss beyond compare! [Lit., “the [most] obvious loss’’.] (12) [By behaving thus,] he invokes, instead of God, something that can neither harm nor benefit him: [By failing to commit himself unreservedly to the faith which he professes, man is often inclined to attribute to all manner of extraneous forces, be they real or imaginary, a decisive “influence” on his own destiny, and thus invests them, as it were, with divine qualities.] [and] this is indeed the utmost one can go astray. [Lit., “this, this (dhalika huwa) is the straying far-away”. For an explanation of my paraphrase, see note on the last sentence of 14: 18.] (13) [And sometimes] he invokes [another human being] one that is far more likely to cause harm than benefit: vile, indeed, is such a patron and vile the follower!  [The interpolation of “another human being’’ in the opening clause of this verse is necessitated by the relative pronoun man (“one that’’ or “who”), which almost always relates to an animate person - in this case a human being who, by allowing himself to be idolized by those who “worship God on the border-line of faith” causes infinite spiritual harm to himself and to his followers. (14) VERILY, God will admit those who have attained to faith and have done righteous deeds into gardens through which running waters flow: for, behold, God does whatever He wills. (15) If anyone thinks that God will not succour him [I.e., that God is not enough to succour him: obviously an allusion to the type of man who “worships God on the border-line of faith’’ (verse 11 above) and therefore doubts His power to guide men towards happiness in this world and in the hereafter. The assumption of the majority of the commentators that the personal pronoun “him’’ relates to the Prophet Muhammad is, to my mind, very far-fetched and certainly not warranted by the context.] in this world and in the life to come, let him reach out unto heaven by any [other] means and [thus try to] make headway: [The rendering of la-yaqta as “let him [try to] make headway’’ is based on the accepted, tropical use of the verb qataa (lit., “he cut’’) in the sense of “traversing a distance’’: and this is the interpretation of yaqta by Abu Muslim (as quoted by Razi). The expression “by any [other] means” (bi-sabab) relates to what has been said in verses 12 - 13 above.] and then let him see whether this scheme of his will indeed do away with the cause of his anguish. [Lit., “that which causes anger’’ or “exasperation”, i.e., anguish at finding himself helpless and abandoned.] (16) And thus have We bestowed from on high this [divine writ] in the shape of clear messages: for [thus it is] that God guides him who wills [to be guided]. [Or: “God guides aright whomever He wills”. For an explanation of the rendering adopted by me, see note on 14: 4.]

TWO CONTRARY KINDS OF MAN: MONOTHEISTS AND IDOL WORSHIPPERS

(17) Verily, as for those who have attained to faith [in this divine writ], and those who follow the Jewish faith, and the Sabians, [See surah 2: 62.] and the Christians, and the Magians, [Al-majus: the followers of Zoroaster or Zarathustra (Zardusht), the Iranian prophet who lived about the middle of the last millennium B.C, and whose teachings are laid down in the Zend-Avesta. They are represented today by the Gabrs of Iran and, more prominently, by the Parsis of India and Pakistan. Their religion, though dualistic in philosophy, is based on belief in God as the Creator of the universe.] [on the one hand,] and those who are bent on ascribing divinity to aught but God, [on the other,] [The Christians and the Magians (Zoroastrians) are included in the first category, for although they do ascribe divine qualities to other beings beside God, they regard those beings, fundament­ally, as no more than manifestations - or incarnations - of the One God, thus persuading them­selves that they are worshipping Him alone; whereas “those who are bent on ascribing divinity to beings other than God” (alladhina ashraku) by obvious implication reject the principle of His oneness and uniqueness.] verily, God will decide between them on Resurrection Day: for, behold, God is witness unto everything.

(18) ART THOU NOT aware that before God prostrate themselves all [things and beings] that are in the heavens and all that are on earth  [For the meaning of this “prostration’’, see 13: 15 and 16: 48 - 49, and the corresponding notes. My rendering of the relative pronoun man, in this context, as “all [things and beings] that…” is explained in note on 13:15.] the sun, and the moon, and the stars, and the mountains, and the trees, and the beasts? And many human beings [submit to God con­sciously], [According to Zamakhshari and Razi, this interpolated phrase - with its stress on “consciously” - is an elliptically implied predicate (khabar) linked with the preceding nominal subject (mubtada): the purport being that although everything in creation “prostrates itself’’ before God, willingly or unwillingly (cf. 13:15), not all human beings do so consciously.] whereas many [others, having defied Him,] will inevitably have to suffer [in the life to come]; [Lit., “whereas upon many a one the suffering [in the life to come] has become unavoidably incumbent (haqqa alayhi)”, i.e., as a necessary consequence and corollary of his attitude in this world, and not as an arbitrary “punishment” in the conventional sense of this term.] and he whom God shall scorn [on Resur­rection Day] will have none who could bestow honour on him: for, verily, God does what He wills. (19) These two contrary kinds of man [Lit., “these two adversaries’’ or “antagonists”, i.e., those who believe in God’s oneness and uniqueness, and those who ascribe divine qualities to beings other than Him, or even deny His existence altogether.] have become engrossed in contention about their Sus­tainer!

GARMENTS OF FIRE FOR NONBELIEVERS

But [thus it is:] as for those who are bent on denying the truth [I.e., in distinction from those who err out of ignorance.] garments of fire shall be cut out for them [in the life to come]; burning despair [For this rendering of hamim, see note on the concluding sentence of 6: 70, as well as notes on 14: 50 and 73: 12 - 13 , which mention Razi’s interpretations of similar allegorical descriptions of the suffering that will befall the sinners in the hereafter.] will be poured over their heads, (20) causing all that is within their bodies, as well as the skins, to melt away. [I.e., causing their inner and outer personality utterly to disintegrate.] (21) And they shall be held [in this state as if] by iron grips; [Lit., ‘‘for them will be grips (maqami) of iron’’. The noun miqmaah - of which maqami is the plural - is derived from the verb qamaa, signifying “he curbed” or “restrained” or “held in subjection” (Lisan al-Arab). Hence, the ‘‘iron grips” mentioned in the above verse denote the inescapability of the suffering in the hereafter to which “they who are bent on denying the truth” condemn themselves.] (22) and every time they try in their anguish to come out of it, they shall be returned thereto and [be told]: “Taste suffering through fire [to the full]!’’

PARADISE

(23) [As against this,] behold, God will admit those who attain to faith and do righteous deeds into gar­dens through which running waters flow, wherein they will be adorned with bracelets of gold and pearls, and where silk will be their raiment: [See 18: 31 and the corresponding note.] (24) for they were [willing to be] guided towards the best of all tenets, [I.e., that there is no deity save God. (One must bear in mind that the term qawl denotes not merely a “saying” but also an intellectually formulated ‘‘opinion” or “tenet”.)] and so they were guided onto the way that leads to the One unto whom all praise is due.

INVIOLABLE HOUSE OF WORSHIP

(25) BEHOLD, as for those who are bent on denying the truth and bar [others] from the path of God [This connects with the allusion, in the preceding verse, to “the way that leads to the One unto whom all praise is due’’.] and from the Inviolable House of Worship which We have set up for all people alike - [both] those who dwell there and those who come from abroad - and all who seek to profane it [Lit., “who aim therein at a deviation from the right course (ilhad)’’ - a term which circumscribes every perversion of religious tenets.] by [deliberate] evildoing: [all] such shall We cause to taste grievous suffering in the life to come.] [According to Ibn Abbas, as quoted by Ibn Hisham, this verse was revealed towards the end of the year 6 H., when the pagan Quraysh refused the Prophet and his followers, who had come on pilgrimage from Medina, the right of entry into Mecca, and thus into the sanctuary of the Kabah (the “Inviolable House of Worship’’). But whether or not this claim is correct - and we have no definite historical evideence in either sense - the purport of the above verse is not restricted to any historical situation but relates to every attempt at preventing believers, be it physically or through intellectual seduction, from going on pilgrimage to this symbolic centre of their faith, or at destroying its sanctity in their eyes.] (26) For, when We assigned unto Abraham the site of this Temple, [I.e., the Kabah: see note on 2: 125.] [We said unto him:] “Do not ascribe divinity to aught beside Me!” [In view of the oft-repeated Quranic statement that Abraham was beyond all temptation to ascribe divinity to anything but God, it seems to me that the above injunction has a specific import, namely, “Do not allow this Temple to become an object of worship, but make it clear that it is holy only by virtue of its being the first temple ever dedicated to the worship of the One God’’ (cf. 3: 96). Apart from that, it refers to “those who are bent on denying the truth” spoken of at the beginning of the preceding verse.] - and: “Purify My Temple for those who will walk around it, [See surah 2: 125.] and those who will stand before it [in meditation], and those who will bow down and prostrate themselves [in prayer].” (27) Hence, [O Muhammad,] proclaim thou unto all people the [duty of] pilgrimage: [Lit., ‘‘proclaim thou the pilgrimage among the people’’, i.e., the believers (Tabari). Most of the commentators assume that this passage is a continuation of God’s command to Abraham; but some of them - in particular, Al-Hasan al-Basri - consider it to have been addressed to the Prophet Muhammad. (Regarding the annual pilgrimage to Mecca, as instituted in Islam, see 2: 196 - 203 and the corresponding notes.)] they will come unto thee on foot and on every [kind of] fast mount, [Lit., “lean mount” - an expression which has induced some of the commentators to assume that it denotes “a camel that has become lean on account of a long and fatiguing journey”. However, the verb dammarahu or admarahu relates in classical Arabic not only to camels but also to horses, and has the meaning of “he made it [i.e., the mount] lean and fit [for racing or war]”; thus, the noun midmar signifies “a training-ground where horses are prepared for racing or war”, as well as “a race-course” (Jawhari, Asas, etc.; cf. also lane V. 1803 f.). Hence, the adjectival noun damir - especially when contrasted, as above, with the expression rijalan (‘‘on foot’’) — has the connotation of “fleetness” or, more properly. “fitness for speed’’, and may by inference be applied to every kind of “fast conveyance”.] coming from every far-away point [on earth], (28) so that they might experience much that shall be of  benefit to them, [Lit., “that they might witness benefits [accruing] to them’’ - i.e., increased consciousness of God through facing the first temple ever dedicated to Him, as well as the consciousness of being part of a brotherhood embracing all believers. Apart from these spiritual benefits, the annual pilgrimage to Mecca provides an opportunity for believers from all parts of the world to become acquainted with the many social and political problems that confront the various geographically separated sectors of the community.] and that they might extol the name of God on the days appointed [for sacrifice], over whatever heads of cattle He may have provided for them [The repeated Quranic insistence on pronouncing the name of God whenever one slaughters an animal is meant to make the believers “realize the awfulness of taking life, and the solemn nature of the trust which God has conferred upon them in the permission to eat the flesh of animals” (Marmaduke Pickthall, The Meaning of the Glorious Koran, London 1930, p. 342, footnote 2). As regards the “days appointed” [ayyam ma lumat] spoken of above, they apparently denote the Festival of Sacrifices, which falls on the 10th of the lunar month of Dhu ‘l-Hijjah, as well as the next two days, marking the end of the pilgrimage (Ibn Abbas, as quoted by Razi).] [to this end]: eat, then, thereof, and feed the unfortunate poor. [Whereas the pilgrims are merely permitted to eat some of the flesh of the animals which they have sacrificed, the feeding of the poor is mandatory (Tabari and Zamakhshari) and constitutes. thus, the primary objective of these sacrifices. Apart from this, they are meant to commemorate Abraham’s readiness to sacrifice his first-born son (Ishmael) after he dreamt that God demanded of him this supreme sacrifice (see 37: 102 - 107 and the corresponding notes); furthermore, they are a reminder that God is the Provider of all sustenance and the One who gives life and deals death, and that all must return to Him; and lastly (as stressed by Razi), they are to be symbols of each believer’s readiness to sacrifice himself in the cause of truth.] (29) T